播放故事 点击这里

在唐朝佛教非常兴盛的时候,《入菩萨行论》还没有译成汉语,后来宋朝永熙二年(公元985年),有一个叫天息灾的译师,才将此译成了《菩提行经》。但因为其中的词句艰涩难懂,至今将近一千多年了,这部论典一直没有弘扬开来。从整体的情况来看,当时天息灾的翻译是非常精密的,他专门建立了一个译经场,对照印度的梵文本进行翻译。翻译的时候,有主译、润文、监译等八九个分工,主译负责梵文本是怎么讲的,监译监督译文是否有错,还有些人对文字进行润色,对意义进行校对……这种译场应该是非常不错的。

天息灾:克什米尔人,与施护、法天并称“三大译师”。

【智悲心语】

可能因为众生的福德因缘吧,这部论典在汉传佛教中一直没有得到广弘。

来源:《入行论广解》第一课
著释:无著菩萨
译讲:索达吉堪布仁波切

编选:莲花故事小组
配音:莲花妙音小组


下一篇:修行功德相当大

上一篇:贝若扎那的《入行论》)注释

《故事目录》

最新评论
本栏目热门文章
周排行
月排行
《释迦牟尼佛广传》故事
[有声读物] 国学故事
爱的眼睛
佛陀昔日在轮回中(粤语)
和气四瑞
[有声读物] 德育故事
最贫穷的人
文殊菩萨的故事(粤语)
被感动的垂钓者
守誓的狮子
《释迦牟尼佛广传》故事
[有声读物] 国学故事
[有声读物] 德育故事
和气四瑞
国王赤热巴巾尊重出家人
寂天菩萨造《入行论》
天堂和地狱
[有声书]大圆满前行引导文
一切都会过去的(国语)
吃供品的可爱孩子